Tuesday, April 20, 2010

봄은 간다

김억

My Translation

It's night
It's Spring

Night alone is sorrowful
Spring alone is thoughtful

Day flies by
Spring passes by

Deep thought is beyond reach
At that wind bird sings sorowfully

Black in me hovers by
The ring of bell passes by

Wordless night's sorrow
Silent Spring's mind

Flower falls
My love sighs.

Original

밤이도다
봄이다

밤만도 애달픈데
봄만도 생각인데

날은 빠르다
봄은 간다

깊은 생각은 아득이는데
저 바람에 새가 슬피 운다

검은 내 떠돈다
종소리 비낀다

말도 없는 밤의 설움
소리 없는 봄의 가슴

꽃은 떨어진다
님은 탄식한다.

The Gifts of God

 George Herbert
When God at first made Man,
Having a glass of blessings standing by;
Let us (said He) pour on him all we can:
Let the world's riches, which dispersed lie,
Contract into a span.

So strength first made a way;
Then beauty flow'd, then wisdom, honour, pleasure:
When almost all was out, God made a stay,
Perceiving that alone, of all His treasure,
Rest in the bottom lay.

For if I should (said He)
Bestow this jewel also on My creature,
He would adore My gifts instead of Me,
And rest in Nature, not the God of Nature,
So both should losers be.

Yet let him keep the rest,
But keep them with repining restlessness:
Let him be rich and weary, that at least,
If goodness lead him not, yet weariness
May toss him to My breast.

Notes on English Poem

The English poetries posted in this blog will initially come from The Golden Treasury, an anthology of poetries first published in 19th CenturyThe full-text of this anthology is available at both Bartelby's and Project Gutenberg