Tuesday, July 21, 2009

Song

By John Donne (1572 - 1631)

(Any suggestion as to improve my pronunciation will be most welcomed.)
Go and catch a falling star,
Get with child a mandrake root,
Tell me where all past years are,
Or who cleft the Devil
Teach me to hear mermaids singing,
Or to keep off envy's stinging,
And find
What wind
Serves to advance an honest mind.

If thou beest born to strange sights,
Things invisible to see,
Ride ten thousand days and nights,
Till age snow white hairs on thee,
Thou, when thou return'st wilt tell me
All strange wonders that befell thee,
And swear
No where
Lives a woman true, and fair.

If thou find'st one, let me know,
Such a pilgrimage were sweet;
Yet do not, I would not go,
Though at next door we might meet;
Though she were true when you met her,
And last till you write your letter,
Yet she
Will be
False, ere I come, to two, or three.

빛 (Light)

By 이광수 (1892 ~ 1950)
My Translation
All things are one, united by light.
All lives are one, united through hearts.
Is there a life without a heart?
A creation without light?

Even from the earth and water, light emits.
All things become light when it perishes

The Sun and I,
All stars and I,
Aren't we all of one body, mingled through light?
Cattle and I, canine and I
We are of one body, joined through heart.
A body is an entanglement of hearts, and a body perishes to become light of heart

There are places where even the light from planets can be caught,
And there are things where even the infrared-ray and X-ray can be blocked.
But let the light of heart, absent of any desires, shine through whole of the world.

Original
만물은 빛으로 이어서 하나.
중생은 마음으로 붙어서 하나.
마음 없는 중생 있던가?
빛 없는 만물 있던가?

흙에서도 물에서도 빛은 난다.
만물에 탈 때는 온 몸이 모두 빛.

해와 나,
모든 별과 나,
빛으로 얽히어 한 몸이 아니냐?
소와 나, 개와 나,
마음으로 붙어서 한 몸이로구나.
마음이 엉키어서 몸, 몸이 타며는 마음의 빛

항성들의 빛도 걸리는 데가 있고.
적외선 엑스선도 막히는 데가 있건마는
원 없는 마음의 빛은 시방을 두루 비쳐라.

Monday, July 20, 2009

A Supplication

(Any feedback on improving the accent will be most welcomed).

Text:

Forget not yet the tried intent
Of such a truth as I have meant;
My great travail so gladly spent,
Forget not yet!

Forget not yet when first began
The weary life ye know, since whan
The suit, the service none tell can;
Forget not yet!

Forget not yet when the great assays,
The cruel wrong, the scornful ways,
The painful patience in delays,
Forget not yet!

Forget not! O, forget not this,
How long ago hath been, and is
The mind that never meant amiss-
Forget not yet!

Forget not then thine own approved
The which so long hath thee so loved,
Whose steadfast faith yet never moved-
Forget not this!

해에게서 소년에게 (From the Sun to a Boy)

By 최남선 (1890 ~ 1957)
Translation

처얼썩 처얼썩 척 쏴아아. (Splash, Splash, Splat, Swash)
Beat, Break, Destroy
"Mountains as high as heaven, Rocks as big as a house
What is it to me, What is that to me
Do you not know my might" - bellowed the Sun
Beat, Break, Destroy
처얼썩 처얼썩 척 튜르릉 꽉. (Splash, Splash, Splat, Smash, Boom)

처얼썩 처얼썩 척 쏴아아. (Splash, Splash, Splat, Swash)
"I fear nothing in this world.
The mighty and the powerful of this world,
They all shrivel before me.
The great machineries, how great they are, are no equal to me."
"To me, To me, Before me"
처얼썩 처얼썩 튜르릉 꽉. (Splash, Splash, Splat, Smash, Boom)

처얼썩 처얼썩 척 쏴아아. (Splash, Splash, Splat, Swash)
"If there was a man who has the courage to not prostrate before me,
Come out before me.
Qin Shi Huang, Napoleon - are you the one.
Even you have bowed before me.
Anyone who can wrestle with me - Come."
처얼썩 처얼썩 튜르릉 꽉. (Splash, Splash, Splat, Smash, Boom)

처얼썩 처얼썩 척 쏴아아. (Splash, Splash, Splat, Swash)
"You, with your small mounts,
You, with your small isles and lands,
You, who are so satisfied by your own intellect
You, who are conceited with self-righteousness,
Come before me and behold."
처얼썩 처얼썩 튜르릉 꽉. (Splash, Splash, Splat, Smash, Boom)

처얼썩 처얼썩 척 쏴아아. (Splash, Splash, Splat, Swash)
"In this world, there is only one thing that is worthy to be my companion.
The Blue Sky - who covers this world with all its splendor.
No doubt it is our equal,
As it is not corrupted by those small quarrels, small fights, and all the smears
Of that world and the people who occupy it.
처얼썩 처얼썩 튜르릉 꽉. (Splash, Splash, Splat, Smash, Boom)

처얼썩 처얼썩 척 쏴아아. (Splash, Splash, Splat, Swash)
Among that wretched world and all those hateful people,
There is one thing I love.
It is when those innocent boys with their great dreams
Come into my bosom.
Come, boys. And I'll greet you with all my love.
처얼썩 처얼썩 튜르릉 꽉. (Splash, Splash, Splat, Smash, Boom)

Original available at Wikisource