An up-tempo folk song originating from Jeju Island (southern-most point of Korea). It may originate from songs of 사당패 (Korean circus group) as the first verse resembles that of the "circus" song. The rest of the song describes the landscape of the Jeju Island.
Lyrics in Korean
Verse 1
오돌또기 저기 춘향 나온다. 달도 밝고 내가 머리로 갈거나.
Refrain
둥그래 당실 둥그래 당실
너도 당실 원자머리로 달도 밝고 내가 머리로 갈거나.
Verse 2
한라산 어리에 시러미 익은 숭 만 숭, 서귀포 해녀는 바당에 든 숭 만 숭
Verse 3
제주야 한라산 고사리 맛도 좋고 좋고, 읍내야 축항(築港) 끝 뱃놀이 듣기도 좋고 좋다.
Verse 4
성산포 일출봉 해 돋는 구경도 좋고 좋고, 읍내야 사라봉 해 지는 구경도 좋고 좋다.
Atreus and Thyestes were sons of Pelops. Thyestes seduces the wife of Atreus; then Atreus discovers the vice and could not tolerate it. Therefore, he thinks of treachery against the brother: "I am full of anger! Therefore, I will kill and cut up little sons of my brother. Then, I will cook the limbs and will give the dinner to Thyestes." He kills the boys; Thyestes sees his dead sons on the table. O, wretched Thyestes! You now have nothing. But, O, Atreus, becuase of your great vices, your sons will pay the great penalties. Your old sins will remain in the soul of your sons; it will be everlasting. What ought we to think about your treacheries, O, Atreus? You could not overcome your anger; therefore, your fame will always be bad. A few good men will praise you and your life, but many will blame them.
A variation of Arirang from Kang-Won province. Along with Jeong-Seon Arirang, this is a representative of Arirang from Kang-Won area. It is often sung during rice planting and describes the scenes from daily lives in a very lyrical way.
Verse 1:
아주까리 동백아 열지 마라 누구를 괴자고 머리에 기름
열라는 콩 팥은 왜 아니 열고, 아주까리 동백은 왜 여는가
산중의 귀물(貴物)은 머루나 다래, 인간의 귀물(貴物)은 나 하나라
Verse 2:
흙물의 연꽃은 곱기만 한다 세상이 흐려도 나 살 탓이지
감꽃을 주우며 헤어진 사랑, 그 감이 익을 땐 오마던 사랑
만나보세 만나보세 만나보세, 아주까리 정자(亭子)로 만나보세
Verse 3:
아주까리 정자는 구경 자리, 살구나무 정자로 만나 보세
아리랑고개다 주막집 짓고 정든 임 오기만 기다린다
붉게 핀 동백꽃 보기도 좋고 수줍은 처녀의 정열도 같네
Verse 4:
사랑에 겨워서 등을 밀었더니 가고나 영절(永絶)애 무소식이로다
봄바람 불어서 꽃피건마는 고달픈 이 신세 봄 오나마나
영창(暎窓)에 비친 달 다 지도록 온다던 그 임은 왜 아니 오나
Verse 5:
풀벌레 구슬피 우는 밤에 다듬이 소리도 처량쿠나
울타릴 꺾으면 나온다더니 행랑챌 부숴도 왜 아니 나와
목화송이 따면서 맹세턴 그 임 훌훌히 떠난 후 소식이 없네
[네이버 지식백과] 강원도아리랑 (국악정보, 2010.7, 국립국악원)
http://terms.naver.com/entry.nhn?docId=1024032&cid=659&categoryId=1344
Jupiter, the king of gods, was in love with beautiful Io, but was in fear of the anger of Juno. Therefore, he changed the form of Io: "Juno will not see a woman, but a cow," Jupiter was thinking. Juno was no fool: "Have you got a gift, my men? Will you give the beautiful cow do Juno? Give it to me, if you love me!" Therefore, Jupiter gave the cow to Juno. Great watchman, Argus, was staying with the cow. Argus had a hundred eyes. Mercury overcame Argus, but Io was not yet free: a bad gadfly remained with the cow. Io was through the land; was seen by many people, but was not having her true form. Wretched woman! Will you always have a form of cow? Is your punishment not enough?
The anger of Juno was not eternal. Jupiter gave the human form to Io; them Io gave birth to a son. You will see the hundred eyes of Argus in the tail of a peacock.
Phaethon is a son of Phoebus. A friend doubts about the rumour of divine origin of Phaethon: "No one is a son of a god. You do not have gift of gods. Your story is not true." A great anger moves Phaethon: "I am a son of a god! Phoebus, give me a sign!" calls Phaethon. Phoebus hears the boy and flies from the heaven without delay. "O my son, what do you desire?" Phoebus inquires. "Money, wisdom? A life without cares?" Phaethon responds, "I desire to have reins and drive a chariot to the sun." O foolish boy! Bad is your plan. You ought not desire the office of the gods. Phoebus warns his son, but boy does not see the great danger. The horses are strong; Phaethon is not. A chariot without true master goes astray in the sky. What do we see? Phaethon falls from the sky. O, what bad fortune!
Iapetus has two sons, Prometheus and Epimetheus. Prometheus is a man of great wisdom; Epimetheus is a man without wisdom. Jupiter gives a beautiful woman, Pandora, to Epimetheus. Prometheus often warns Epimetheus about Pandora: "O, Epimetheus, you are going astray! You do not see the danger. You must not accept the woman." Epimetheus loves Pandora; he does not think about the danger. Jupiter gives a box to Epimetheus; he is not permitted to open the box. But Pandora is curious: "What is in the box? Much Money? A great number of jewels?" The woman opens the box. Many forms of evil fly out and wander away! But Pandora saves the hope in the box. Even if life is full of evils, we always have hope.
One of the things that I have wanted to do for long time, but have not manage to do to this day, is going through Wheelock's Latin. Hence, as a new series of posts, I will try to post works related to my work on this great text book.
To be more specific, I will be posting my readings and translations of the stories from a wonderful companion to Wheelock's Latin - Groton's and May's 38 Latin Stories. These are abbreviated versions of classic Greek and Roman stories that reflects the grammatical concept learn in each chapter of the Wheelock's Latin.
For those interested in learning Latin, I highly recommend these two books, and hope you enjoy these posts.