Showing posts with label Korean. Show all posts
Showing posts with label Korean. Show all posts

Saturday, January 28, 2012

Weekly 단소 (Danso) Performance

My rendition of 도라지 타령 2식 (Doraji Wat - Intermediate level) from 이생강 민속악 단소교본

도라지 타령 (Bellflower Wat)


One of the most popular folk song in Korea, which originates Kyeonggi province (source Naver).  The song is about harvesting bellflower.  One source of music for 단소 is 이생강 민속악 단소교본.  For those who can read Korean, I have posted the excerpts from lyrics below.


도라지 도라지 백도라지
심심산천에 백도라지
에헤요 에헤요 에헤요
에아라 난다 지화자 좋다
얼씨구 좋구나 내 사랑아

Tuesday, January 17, 2012

Weekly Danso (단소) Performance



아리랑 (Arirang) 


Unquestionably the most famous folk song of Korea.   Different regions of Korea has their own variations of 아리랑,  but this version from Kyeonggi province has become the standard.  One source of music for 단소 is 이생강 민속악 단소교본.

This version of Arirang sings about a girl wishing her love who has abandon her to fall ill as she watches him travel over "Arirang" hill.  For those who can read Korean, I have posted the lyrics below:

아리랑 아리랑 아라리요
아리랑 고개로 넘어간다
나를 버리고 가시는 님은
십리도 목가서 발병난다.

Sunday, January 30, 2011

꽃 두고(On flower)

By 최남선 (1890 ~ 1957)
나는 꽃을 즐겨 맞노라.
그러나 그의 아리따운 태도를 보고 눈이 어리어,
그의 향기로운 냄새를 맡고 코가 반하여,
정신 없이 그를 즐겨 맞음 아니라
다만 칼날 같은 북풍을 더운 기운으로써
인정없는 살기를 깊은 사랑으로써
대신하여 바꾸어
뼈가 저린 이름 밑데 눌리고 피도 얼릴 눈구덩에 파묻혀 있던
억만 목숨을 건지고 집어 내어 다시 살리는
봄바람을 표장(表章)함으로
나는 그를 즐겨 맞노라.

나는 꽃을 즐겨 보노라.
그러나 그의 평화 기운 머금은 웃는 얼굴 홀리어
그의 부귀 기상 나타낸 성한 모양 탐하여
주착 없이 그를 즐겨 봄이 아니라
다만 겉모양의 고운 것 매양 실상이 적고
처음 서슬 장한 것 대개 뒤끝 없는 중 오직 혼자 특별히
약한 영화 구안(苟安)치도 아니고, 허다 마장(魔障)겪으면서도 굽히지 않고
다만 목슴을 만들고 늘어 내어 깊이 전할 바
씨 열매를 보유한을
나는 그를 즐겨 보노라.


I welcome blossoming flower.
Not for her charming mien,
Not for her sweet smell,
That I forget the troubles of the world.
But for the fact that it brings warm air instead of stinging northern wind
And that fills heart of deep love instead of  unkindness.
For the fact that its blossoming signifies of the coming of Spring,
A season that raises those hundred millions,
who have been buried under cruel snow out of the ground.
For this. I welcome her with open heart.

I gaze at blossoming flower.
Not for her seductive face with peaceful smile,
Not for her tempting look promising prosperity,
That I forget my conviction.
Though it has no real use other than its beauty,
she doesn't seek for temporary comfort, nor does she yield to dangerous obstacles.
And she procreates and multiplies new life and spread them afar
Through the seeds and fruits stored within her.
For this, I gaze at her with all my heart.

Saturday, January 15, 2011

엄마야 누나야

By 김소월

Mom and sister, let us live by the river.
By the yard are the shining golden sands.
By the back door, oak leaf sings.
Mom and sister, let us live by the river.

엄마야 누나야 강변 살자.
뜰에는 반짝이는 금모래 빛.
뒷문 밖에는 갈잎의 노래.
엄마야 누나야 강변 살자.
My Reading:

Music by 안성현 played on 단소:

Sunday, January 9, 2011

진달래꽃 (Azalea Flower)

By 김소월 (1902 ~ 1934)
My Translation

If  you can no longer look at me
and must leave me,
I will let you go without a word

From Yak-San* of Yeongbyeon,
I will pick an armful of Azalea Flower
and splash on your way.

On each step you take,
those flowers on the road,
gently break them on your way.


If  you can no longer look at me
and must leave me,

I won't shed a tear even if I die

* A mountain located in Yeongbyeon county of what is now North Korea.

Original

나 보기가 역겨워
가실 때에는
말없이 고이 보내 드리오리다.

영변에 약산
진달래꽃
아름 따다 가실 길에 뿌리오리다.

가시는 걸음 걸음
놓인 그 꽃을
사뿐히 즈려 밟고 가시옵소서.

나 보기가 역겨워
가실 때에는
죽어도 아니 눈물 흘리오리다.

Monday, August 2, 2010

복사꽃 피면 (When Peach Blossoms)

By 주요한
My Translation

When peach blossoms
heart aches
as my thought 
continues on


Original

복사꽃이 피면
가슴 아프다
속생각 너무나
한 없으므로.

Saturday, July 24, 2010

샘물이 혼자서 (Spring flows)

By 주요한 (1900 ~ 1979)

My Translation

Spring flows
With a dance
Between the rocks of ravine

Spring flows
With a Smile
Between the flowers of treacherous pass

As sky is clear,
so that pleasant sound
rings through mountain and brook

Original

샘물이 혼자서
춤추며 간다.
산골짜기 돌 틈으로

샘물이 혼자서
웃으며 간다.
험한 산길 꽃 사이로

하늘은 맑은데
즐거운 그 소리
산과 들에 울리운다.

Tuesday, July 21, 2009

빛 (Light)

By 이광수 (1892 ~ 1950)
My Translation
All things are one, united by light.
All lives are one, united through hearts.
Is there a life without a heart?
A creation without light?

Even from the earth and water, light emits.
All things become light when it perishes

The Sun and I,
All stars and I,
Aren't we all of one body, mingled through light?
Cattle and I, canine and I
We are of one body, joined through heart.
A body is an entanglement of hearts, and a body perishes to become light of heart

There are places where even the light from planets can be caught,
And there are things where even the infrared-ray and X-ray can be blocked.
But let the light of heart, absent of any desires, shine through whole of the world.

Original
만물은 빛으로 이어서 하나.
중생은 마음으로 붙어서 하나.
마음 없는 중생 있던가?
빛 없는 만물 있던가?

흙에서도 물에서도 빛은 난다.
만물에 탈 때는 온 몸이 모두 빛.

해와 나,
모든 별과 나,
빛으로 얽히어 한 몸이 아니냐?
소와 나, 개와 나,
마음으로 붙어서 한 몸이로구나.
마음이 엉키어서 몸, 몸이 타며는 마음의 빛

항성들의 빛도 걸리는 데가 있고.
적외선 엑스선도 막히는 데가 있건마는
원 없는 마음의 빛은 시방을 두루 비쳐라.

Monday, July 20, 2009

해에게서 소년에게 (From the Sun to a Boy)

By 최남선 (1890 ~ 1957)
Translation

처얼썩 처얼썩 척 쏴아아. (Splash, Splash, Splat, Swash)
Beat, Break, Destroy
"Mountains as high as heaven, Rocks as big as a house
What is it to me, What is that to me
Do you not know my might" - bellowed the Sun
Beat, Break, Destroy
처얼썩 처얼썩 척 튜르릉 꽉. (Splash, Splash, Splat, Smash, Boom)

처얼썩 처얼썩 척 쏴아아. (Splash, Splash, Splat, Swash)
"I fear nothing in this world.
The mighty and the powerful of this world,
They all shrivel before me.
The great machineries, how great they are, are no equal to me."
"To me, To me, Before me"
처얼썩 처얼썩 튜르릉 꽉. (Splash, Splash, Splat, Smash, Boom)

처얼썩 처얼썩 척 쏴아아. (Splash, Splash, Splat, Swash)
"If there was a man who has the courage to not prostrate before me,
Come out before me.
Qin Shi Huang, Napoleon - are you the one.
Even you have bowed before me.
Anyone who can wrestle with me - Come."
처얼썩 처얼썩 튜르릉 꽉. (Splash, Splash, Splat, Smash, Boom)

처얼썩 처얼썩 척 쏴아아. (Splash, Splash, Splat, Swash)
"You, with your small mounts,
You, with your small isles and lands,
You, who are so satisfied by your own intellect
You, who are conceited with self-righteousness,
Come before me and behold."
처얼썩 처얼썩 튜르릉 꽉. (Splash, Splash, Splat, Smash, Boom)

처얼썩 처얼썩 척 쏴아아. (Splash, Splash, Splat, Swash)
"In this world, there is only one thing that is worthy to be my companion.
The Blue Sky - who covers this world with all its splendor.
No doubt it is our equal,
As it is not corrupted by those small quarrels, small fights, and all the smears
Of that world and the people who occupy it.
처얼썩 처얼썩 튜르릉 꽉. (Splash, Splash, Splat, Smash, Boom)

처얼썩 처얼썩 척 쏴아아. (Splash, Splash, Splat, Swash)
Among that wretched world and all those hateful people,
There is one thing I love.
It is when those innocent boys with their great dreams
Come into my bosom.
Come, boys. And I'll greet you with all my love.
처얼썩 처얼썩 튜르릉 꽉. (Splash, Splash, Splat, Smash, Boom)

Original available at Wikisource